Các lỗi sai thường gặp trong bài thi Viết
Cập nhật: 01-03-2023 08:42:03 | Tin tức | Lượt xem: 1454
Trong bài thi Writing, thí sinh được yêu cầu phải trình bày ý kiến của cá nhân về một chủ đề. Việc sử dụng ngữ pháp sai sẽ dẫn đến sự hiểu nhầm hoặc tạo ra những câu tối nghĩa làm người khác không hiểu được những gì bạn muốn trình bày. Đặc biệt, có một số lỗi sai phổ biến mà các bạn thường mắc phải trong bài thi Viết khiến bài làm không được đánh giá cao.
-
Lỗi sai do không chú ý đến yếu tố ngữ cảnh
Khi học về ngữ pháp tiếng Anh, chúng ta hầu hết chỉ chú ý tới công thức và làm bài tập áp dụng công thức một cách máy móc chứ không được áp dụng trong một hoàn cảnh cụ thể nào. Điều này sẽ làm các bạn không nắm được trọn vẹn cách dùng cũng như ý nghĩa của các hiện tượng ngữ pháp mình được học. Người học có xu hướng quan tâm đến ngữ nghĩa của từ độc lập hơn là quan tâm đến bối cảnh được sử dụng. Điều này có thể không ảnh hưởng nhiều trong giao tiếp – kể cả giao tiếp hằng ngày với người bản ngữ - tuy nhiên nó sẽ ảnh hưởng rất lớn trong ngôn ngữ học thuật như một bài diễn văn, một bài luận, bài nói hay khi làm các bài kiểm tra trình độ ngôn ngữ như IELTS.
Ví dụ: Với một câu tiếng Việt như sau: “Công nghệ đã thay đổi cuộc sống của chúng ta”, nhiều bạn sẽ dịch là “Technology changed our life”. Về ngữ pháp đơn thuần, cau này không sai nhưng về mặt nghĩa thì việc sử dụng thì quá khứ đơn chỉ thể hiện công nghệ thay đổi cuộc sống của chúng ta trong quá khứ mà không có nghĩa liên quan đến hiện tại. Trong khi đó, nếu áp dụng trong văn cảnh của một bài luận trong IELTS (nói về các vấn để ở hiện tại) thì cách dùng trên chưa phù hợp. Thay vì vậy, chúng ta nên dùng thì hiện tại hoàn thành (has changed) để thể hiện rằng hành động này kéo dài từ trước cho đến nay.
Các lỗi sai thường gặp trong bài thi Viết
-
Lỗi sai do ảnh hưởng bởi tiếng Việt
Tiếng Việt là ngôn ngữ chính của chúng ta nên việc bị ảnh hưởng bởi tiếng Việt trong quá trình học và sử dụng tiếng Anh là điều không thể tránh khỏi. Sự ảnh hưởng đó có thể thấy qua các biểu hiện sau:
-
Ảnh hưởng của ngữ pháp tiếng Việt
-
Tiếng Việt không chia thì
Để diễn tả thời điểm xảy ra hoạt động trong tiếng Việt, thay vì chia thì, chúng ta sử dụng các trợ từ như đã, đang, sẽ, từng và không thay đổi cấu trúc của động từ. Vì vậy với cách chia thì thời rất chi tiết của tiếng Anh, chúng ta hay gặp khó khăn.
Ví dụ: Thì tương lai đơn và tương lai gần đề có nghĩa là sẽ; thì quá khứ đơn, hiện tại hoàn thành và quá khứ hoàn thành đề có nghĩa là đã trong tiếng VIệt. Vậy để dùng thì thời cho đúng chúng ta phải hiểu cách dùng của mỗi thì.
PEC- địa điểm thi IELTS trên máy đầu tiên và duy nhất tại Hải Phòng
-
Tiếng Việt không chia động từ theo dạng mệnh đề rút gọn.
Trong tiếng Việt khi sử dụng mệnh đề rút gọn (lược bỏ chủ ngữ) thì động từ sẽ không được chia theo thì thời mà phải ở dạng phân từ (Ving, to V hoặc PII) trong khi tiếng Việt không có các dạng phân từ của động từ như vậy. Do đó, khi viết câu, nhiều bạn thường chi tất cả các động từ theo thì thời.
Ví dụ: câu tiếng Việt “Người đã phát minh ra điện thoại là Alexander Graham Bell.” Có thể dịch thành “The person invented telephone was Alexander Graham Bell”. Rõ ràng câu trên sai ngữ pháp do cụm “đã phát minh ra điện thoại” là mệnh đề quan hệ rút gọn và phải dịch là “inventing telephone” mới đúng.
-
Trật tự từ tiếng Việt ngược lại so với tiếng Anh.
Trong tiếng Việt, thành phần bổ nghĩa đứng đằng sau thành phần được bổ nghĩa còn tiếng Anh thì ngược lại. Ví dụ: dân số thế giới – the world population, một cô gái xinh – a beautiful girl.
Học IELTS uy tín tại Hải Phòng cùng PEC
-
Từ “bị” và “được” không chỉ sử dụng trong câu bị động mà còn được dùng trong cả câu chủ động.
Câu chủ động trong tiếng Anh khi dịch sang tiếng Việt thì có mang nghĩa “bị” hoặc “được”. Tuy nhiên, trong tiếng việt, 2 từ này có thể dùng trong cả câu chủ động và bị động để thể hiện sự nhận xét của người nói. Ví dụ: “Trang bị ngã khỏi cái ghế” trên thực tế là tự cô ấy ngã nên tiếng Anh sẽ dịch là “Trang fell off the chair”. Tương tự : “Nam nhận được một món quà” sẽ là “Nam was received a gift”.
-
Dịch từng từ tiếng Việt sang tiếng Anh.
Một số cấu trúc tiếng Việt dùng 2 từ nói như: mặc dù… nhưng, nếu… thì, nhưng trong tiếng Anh các cấu trúc này chỉ dùng 1 từ nối: although, if,… Một biểu hiện khác của việc dịch từ là việc dùng sai giới từ. Ví dụ: “Đồ ăn mặn có hại cho sức khỏe” nhưng bị dịch sai thành “Salty food is harmful for health” trong khi từ “harmful” luôn đi với giới từ “to”.
Đó chính là một số lỗi sai phổ biến mà các bạn thường mắc phải trong bài thi Viết. Để tránh mất điểm các bạn hãy học tập và nắm chắc những nguyên tắc cơ bản của ngữ pháp tiếng Anh, thường xuyên kiểm tra lại bài làm và đừng quên hãy đọc thật nhiều bài báo tiếng Anh để quen với các cách dùng từ.